У Південному Тіролі хочуть перейменувати німецькі гірські хатини: Німеччина «відповідає» пропозиціями змінити назви італійських страв і пам'яток

У Південному Тіролі хочуть перейменувати німецькі гірські хатини: Німеччина «відповідає» пропозиціями змінити назви італійських страв і пам'яток

Декількома словами

Італійський Альпійський клуб у Південному Тіролі має намір змінити назви гірських хатин, які зараз носять німецькі імена. Ця ініціатива викликала у Німеччині хвилю іронічних пропозицій щодо "симетричного" перейменування відомих італійських культурних об'єктів та страв.


У Південному Тіролі (регіон Італії з німецькомовним населенням) виникла суперечка через назви. Італійський Альпійський клуб Південного Тіролю (AVS) планує відмовитися від історичних німецьких назв для низки гірських хатин.

Йдеться про такі хатини, як «Magdeburger Hütte», «Regensburger Hütte» та «Kasseler Hütte». Обґрунтування клубу полягає в тому, що ці назви нібито «не відповідають місцевості». Це рішення викликало критику як серед частини місцевих жителів, так і в Німеччині, де вважають, що німецькі назви несправедливо витісняються.

У відповідь на цю ініціативу в німецькій пресі з'явилися сатиричні пропозиції щодо «симетричної» відповіді. Якщо Італія наполягатиме на своєму, можливо, Німеччині теж варто подумати про «перейменування» італійських елементів на своїй території?

Першим у списку «німецького перейменування» пропонують зробити Віллу Массімо в Римі – резиденцію Німецької академії, що належить Німеччині.

Список інших іронічних пропозицій включає об'єкти, культурні явища, їжу та напої:

  • Історична будівля «Франкфуртський Рьомер» (Frankfurter Römer), названа на честь Риму, може стати «Франкфуртським Берлінером».
  • Чарівний замок Бельведер («Прекрасний вид») у Потсдамі пропонують назвати «Da kiekste!» (щось на кшталт «Ось тобі й маєш!» на місцевому діалекті).
  • Усі «Римські терми» (наприклад, у Вайсенбурзі, Баденвайлері, Потсдамі) – «Теплі лазні».
  • Залишки римського прикордонного валу Limes – «Штахетний паркан».

Культура та розваги також під прицілом:

  • Італійський співак Ерос Рамазотті (61 рік) може виступати як «Ервін Єгермайстер».
  • Круїзні лайнери компанії Aida (названої на честь опери Верді) пропонують перейменувати на честь героїнь Вагнера: «Валькірія», «Ізольда», «Лорелея», «Брунгільда» та «Зіглінда».
  • Піноккіо на заході Німеччини стане «Карликом Дерев'яний Ніс», а на сході — просто «Буратіно» (російська копія).

Є і пропозиції щодо їжі та напоїв:

  • Усі піцерії, що не належать італійцям (тобто майже всі), мають отримати албанські назви.

Карту пасти чекають «переробки»:

  • Спагеті: «Яєчна локшина».
  • Пенне: «Трубчаста локшина».
  • Лазанья: «Макаронна запіканка».
  • Пенне путанеска: «Шльондрина локшина» або «Тарілка Репербану» (на честь району в Гамбурзі).
  • Карбонара: «Шпецле вугляра» (і на зло – зі вершками!).
  • Равіолі знову стануть «Маульташенами» (німецькі пельмені).
  • Піца: «Товстий Фламмкухен» (ельзаський пиріг).
  • Спагеті альо е ольо (що все одно ніхто не виговорить): «Олійна гостра локшина».
  • Ньоккі – просто вимовляти по-німецьки «Кнотшіс».
  • Брускетта: або вимовляти як написано, або «Томатний сухар».
  • Салямі: «Тверда Метвурст».
  • Пармезан: «Твердий Харцер» (німецький сир).

Замовлення напоїв теж стане простішим:

  • Піно Гріджіо: «Граубургундер».
  • Бароло, Амароне, Брунелло, К'янті Класіко – все стане «Троллінгером» (німецьке вино).
  • Мартіні стане «Шульці».
  • Амаретто: «Луль і Лалль» (через ефект).
  • Граппа: «Зюдойзер Доппельбранд» (німецький шнапс).
  • Еспресо: «Короткий чорний».
  • Капрі-Сонце: «Рюген-Місяць».

Ідея ставити італійські опери німецькою мовою була відкинута – все одно ніхто не зрозуміє, що співають.

Про автора

Юрій - військовий журналіст, редактор та громадський діяч. Його статті відзначаються глибоким аналізом військових подій, викриттям корупційних схем в оборонній сфері та захистом прав військовослужбовців. Він часто перебуває на передовій, висвітлюючи події з епіцентру бойових дій.